La question des faux-amis ou anglicismes
Un faux-ami qu’est ce que c’est ?
Un mot d’une langue étrangère qui ressemble à un mot de votre langue mais qui n’a pas le même sens.
Si vous lisez beaucoup d’articles anglais ou américains, et que votre niveau de traducteur est insuffisant, le mot dans son sens anglais vient progressivement se substituer à la définition française.
Un très bel exemple, « Dramatique » en anglais ou américain, celà indique que c’est important, en français, c’est différent, c’est grave ou triste. Et voilà comment sur un article dans un journal français, on apprend que « l’inflation américaine a connu une baisse dramatique »… traduit trop vite, mal traduit, cela laisse croire que cette baisse est grave alors qu’elle n’est qu’importante.
En vrac
Délivrer (to deliver) vient remplace fournir
Académique (academic) pour universitaire
Ostraciser (to ostracize) pour frapper d’ostracisme
Flexible (flexible) pour souple
Sévérité (severity) pour gravité
Robuste (robust) pour solide
Genre (gender) vient remplacer sexe
Profitable pour rentable
Opportunité pour occasion
Etc.